kseniapo (kseniapo) wrote,
kseniapo
kseniapo

Значение фраз (для Дании)

15 марта 2013
Мы с Данией пытались уточнить нюансы выражения: No tiene pelo en la lengua.
Выяснила за праздничным обедом с Нене (полезность красного вина!),
что в этой фразе, действительно, как чудилось мне, есть некоторый негативный оттенок.
Словом, более точное значение оттенка это:  прямолинейный человек, немного бессовестный, не стесняющийся ничего.
Вдохновившись нюансами фраз, спросила на тай-чи значение услышанной фразы:
¡No te pongas flamenco! Мне объяснили следующими фразами(вызвав аналогичный вопрос!):
¡No te pongas chulo! ¡No te pongas me la cara!
Это мне объяснило лишь кое-что. Настоящая ясность наступила опять-таки только во время обеда,
когда Нене мне разъяснила, что «Chulo» в данном контексте намекает на одетую с некоторой претензией в национальный наряд молодку из Мадрида.
Так что фразу “No te pongas flamenco”, сказанную испанкой своей приятельнице,
как и "No te pongas chulo", можно перевести:
«Нечего передо мной выпендриваться!»
Tags: нюансы испанской речи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments