January 18th, 2017

камея

Soneto CLXVI

18 января 2017
 Спасибо Petrark вспомнила об этих стихах, захотелось их иперевести.
Переводя, поняла, что уже  делала перевод три года назад.
Сравнила. Разные, теперешний  кажется  более близким к оригиналу.
Рифмовать не стала, так как рифмы, как мне  представляется,
здесь не так важны, как общий смысл и ритм.


                                                             Luis de Góngora y Argote

                          Soneto CLXVI

Когда соперничая с золотом твоих волос,
затмевается солнце,
когда на фоне чистоты твоего прекрасного лица,
белые лилии теряют цвет,

Когда глаза ловят каждое движение твоих губ,
не замечая цветения гвоздики,
когда безразличным сиянием кристалла
торжествует твоя изящная шея:

радуйся шее, волосам, губам, лицу
раньше, чем из твоего золотого века
исчезнут золото, лилии, гвоздика, сияющий кристалл.

Не только не вернутся сокровища или цветок фиалки,
но и ты, и они, и все вместе превратитесь
в землю, в дым, в пыль, в тень и в ничто.


Collapse )