November 13th, 2020

камея

Макс Ауб. Вот и смерть (перевод)

13 ноября 2020
Я все еще болею. Насмотревшись кладбищенских фигур Донского монастыря и от нечего делать, выслушав  результаты о жертвах ковида, я обобщила впечатления, в найденном
и переведенном, совершенно для себя неожиданно,
стихотворении "Вот и смерть" испанско/мексиканского, как написано в Вике (на самом деле. как написано там же, в нем сплелось много национальных корней. но писал он по=испански), писателя Макса Ауба. .
О своей смерти я пока не думаю. так что  "ничего личного"!



                                                 Вот и смерть….

Вот и смерть
которая ни на что  не похожа.
Ты, похоже,  на краю гибели.
Стою впереди  со смертью лицом к лицу
Чей черед? Твой? Мой?
На что она похожа?
С ночью или днем ее облик  схожий?
Какова она? Цвет у нее какой?
Черный? Почему он должен быть такой?

Может быть,
Она как пустыня,
Только необъятная,
Или как сама жизнь,
Только бесконечная.
А. может быть, как я,
мертвая от страха.
Глядит  в зеркало.

Collapse )