kseniapo (kseniapo) wrote,
kseniapo
kseniapo

Category:

Luis de Góngora y Argote (1561 – 1627)

9 октября 2014

Продолжу серию "Я учусь", о поэзии 16 века.

Творчество Луиса Гонгоры считается одной из вершин испанской поэзии.
В 20 лет он должен был стать священником, но до 50 лет не был им.
Он много путешествовал, участвовал в различных дружеских кружках
и более серьезных литературных общениях. При этом характер у него был, как пишут, “колючий” (arisco – переводится в словаре как нелюдимый, угрюмый), он критиковал многих поэтов, они ему платили тем же, и писал эпиграммы.
В его поэзии различают два периода: традиционный, когда использовал короткие стопы и «легкие» темы, трехстрочные рифмы и т.д. Во второй период, начавшийся в 1610 году, Гонгора усложняет свой стиль, использует различные метафоры, неологизмы, обращается много к греческой мифологии.
http://www.los-poetas.com/
Этот портрет приписывают Веласкесу




                  Soneto

Mientras por competir con tu cabello,
oro bruñido al sol relumbra en vano;
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano;
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello;

goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,

no sólo en plata o vïola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

В то время как соревнуясь с твоими волосами,
золото назойливым солнцем освещает пустоту;
в то время пока недоверчиво кротость
смотрит в твоем белом лице прекрасной лилии;

в то время как без единого слова, тебя
преследует больше глаз, чем первую гвоздику;
в то время как с безразличием торжествует
люминосным кристаллом твоя изящная шея;

радуйся шее, волосам, губам, лицу,
всему, что было в твой золотой век,
золоту, лилии, гвоздике, люминосному кристаллу,

не только сокровищами и цветниками разрушенными
они станут, но и ты, и все это вместе превратитесь
в землю, дым, пыль, тень, в ничто.

Памятник поэту в Саламанке


Tags: Luis Góngora, переводы, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments