kseniapo (kseniapo) wrote,
kseniapo
kseniapo

Category:

Soneto CLXVI

18 января 2017
 Спасибо Petrark вспомнила об этих стихах, захотелось их иперевести.
Переводя, поняла, что уже  делала перевод три года назад.
Сравнила. Разные, теперешний  кажется  более близким к оригиналу.
Рифмовать не стала, так как рифмы, как мне  представляется,
здесь не так важны, как общий смысл и ритм.


                                                             Luis de Góngora y Argote

                          Soneto CLXVI

Когда соперничая с золотом твоих волос,
затмевается солнце,
когда на фоне чистоты твоего прекрасного лица,
белые лилии теряют цвет,

Когда глаза ловят каждое движение твоих губ,
не замечая цветения гвоздики,
когда безразличным сиянием кристалла
торжествует твоя изящная шея:

радуйся шее, волосам, губам, лицу
раньше, чем из твоего золотого века
исчезнут золото, лилии, гвоздика, сияющий кристалл.

Не только не вернутся сокровища или цветок фиалки,
но и ты, и они, и все вместе превратитесь
в землю, в дым, в пыль, в тень и в ничто.


Mientras por competir con tu cabello,
oro bruñido al sol relumbra en vano;
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;

Mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano;
y mientras triunfa con desdén Lozano
del luciente cristal tu gentil cuello:

Goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,

No sólo en plata o viola troncada
se vuelva, mas tu y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

Luis de Góngora y Argote


Кому интересно, можно посмотреть тот старый перевод
http://kseniapo.livejournal.com/215499.html


Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments