kseniapo (kseniapo) wrote,
kseniapo
kseniapo

Category:

Февральский эпический, длинный отчет с вопросами

Фотография, вселяющая в меня радость


24 февраля 2018 
                              О чем писать?
Давно ничего не писала в дневник.
Что это за дневник, ведущийся  редко и не слишком метко,
дв и в ЖЖ ничего не публикую,что уменьшает желанное общение.

А что делать с публикациями в ЖЖ, если впечатлений нет? 
Теперь вместо  впечатлений  каждый день записываю в тетрадь цифры давления.
Но даже в этом  приходится находить свои приятные стороны:
в зависимости от записи пью или не пью кофе!

Но про то, что я люблю кофе, я так часто упоминаю, что всем все уши прожужжала.
Другая тема - «Из окна» тоже жужжит частенько!


       


А о чем писать,
где взять материал для фоторепортажей?
По старым фотографиям я писать не умею,
да и остались они в том компьютере, которого у меня уже нет.

Прогулки фотографий не приносят.
В основном, топаю до магазина и обратно,
иногда специально для успокоения совести (надо, Федя, надо)
удлиняю маршрут при помощи парка или описываю круг,
чтобы с честной совестью ответить, никак врать не научусь, на строгий вопрос: 

«Ты сегодня гуляла?» «Да!»
Надоело кружить по одним и тем же маршрутам,
тем более  что просто так я гулять не умею.

В голову пришла гениальная  и, главное, новая идея:
надо искать новые пути.
Вот сейчас тут опишу дела последних дней,
вытаскивая себя из кризиса, и пойду  на поиски.
Не оказалась бы эта новая идея, как многие новые идеи, утопической.


                Отчёт о том, что делала, что заботило, что влияло

Дела в последние дни были все те же, набившие аскомину.
Меряю давление - записываю. Радуюсь: Да здравствует кофе!
Хожу  - гуляю

Готовлю - ем, снова набирая вес.
убираю -  разбрасываю,
читаю – пролистываю,
играю -  мажу.

             Терзания  переводчика дилетанта

Но было нечто  сладостно-вдохновенное:
За это время  перевела несколько стихотворений Беккера,
несмотря на то, что некоторые прекрасно переведены и до меня.
Их можно посмотреть в Интернете,  мои переводы  не нужны.
Но что поделать, если открыла сборник стихов,
и слова сами стали переводиться и поднимать настроение до романтического.

Вот и переводила каждый день по стихотворению.

Чтобы поставить этот процесс на научную или хотя бы на общеобразовательную  основу
(вот оно влияние примеров некоторых виртуальных друзей в ЖЖ!),
что всегда для меня, интуитивной, быстрой и  поверхностной, трудно,
почитала  об особенностях рифм в испанском языке и их отличии от русских рифм. 

Полезла просвещаться не только под влиянием,
а так как в попавшихся мне переводах я увидела одни  рифмы,
а у Беккера стихи рифмованы по-другому, трудно уловимому, непривычному.

Оказалось, что не ошибаюсь, совсем разные принципы.

Стала переводить, но, тем не менее, несмотря на попытки просвещения,
рифмы испанского поэта передать не удалось.
Рифмовать по-русски не захотелось,  так уже   были рифмованы попавшиеся мне переводы,
в том числе и самые талантливые.

Хотелось сделать по-другому. Не придирайтесь, не имела в виду талантливость,
не её по-другому,  а только рифмы.

Правильно мне написал один виртуальный друг-переводчик, что теперь предпочитают переводить свободно.
Инстинктивно и по отсутствию талантливости  я тоже предпочла и перевела верлибром,
но вопросы остались.

Итак, один страдальческий вопрос, занимающий    меня, как быть с рифмами?
Пытаться или не пытаться?
Но есть и другой, критикующий:
как передать поэтическое видение поэта и не навязать ему свои  поэтические представления?
Можно задать и по-другому:  стоит  ли все время отказываться от прямого перевода слов, заменяя их более красиво звучащими. Дает ли это правильное ощущение стиха?
Сначала я стеснялась поместить свой перевод, но все же решила сделать это для тех, кому интересно

Rima IV: No digáis que agotado su tesoro
[Poema - Texto completo.]
Gustavo Adolfo Bécquer




Не сетуйте, что исчерпано  сокровище,
Исчезли творенья, онемела лира,
Может не быть поэтов, но всегда
Будет жива   поэзия.

Пока волны света пульсируют, зажигаясь от поцелуя,
Пока солнце разрывает тучи
Огнем и золотом,

Пока воздух несет в себе  ароматы и гармонии,
Пока в мир приходит весна,
 Будет жива поэзия!

Пока наука,  исследуя, не достигает
Источника жизни,
А  в море и небе есть бездна,
которую невозможно охватить,

Пока человечество, идя вперед, не находит  путь,
Пока есть таинственное, и мистическое на свете
 Будет жива поэзия!

Пока чувствуем радость в душе,
Хотя не смеются губы,
Пока плачем, но рыданье не затемняет  взор,

Пока сердце и голова идут, дискутируя,
а надежда с воспоминаниями спорит,
Будет жива  поэзия!

Пока  глаза   отражают глаза, в них смотрящие,
Пока шепот передается из уст в уста,

Пока две встретившиеся души растворяются в поцелуе,
Пока есть на земле хотя бы одна красивая женщина,
Будет жива  поэзия!

Фотография вместо подписи

               


Пока я докапывалась   до сути,  желание переводить сильно убавилось.
Вот и отрицательное следствие ЖЖ и обилия информации:
невольное оглядывание на других. Что скажет княгиня Марья Алексеевна?


Надеюсь, что так будет не всегда,
и желание переводить вернется, несмотря на всё противящееся и трудный характер.

Может быть, и свои представления научусь утверждать и веру в себя,
что, поверьте, не так просто!

Веру в себя начну утверждать немедленно,
не обойдясь без некоторого хвастовства и пиара.


В  переводах последнего времени был  еще эксперимент.
Его я вывела на международный уровень. и уровень откликнулся.

В  эти дни пришел ответ на мой перевод стихотворения Блока на испанский язык.
Конечно, с моей стороны было наглостью переводить не на свой родной язык,
а на тот, которым владею так несовершенно.

Можно подумать, своим родным владеешь совершенно! –
совсем неубедительно орет совесть.

Перевод я послала   профессору Университета Alcala de Henares,
что тоже было почти наглостью, но спасает  то, что мы  с ним друзья,

так что международный уровень был неколько коррумпирован.

Ответ был для меня радостный, какой же друг станет огорчать своего друга!
Все равно радуюсь: стихотворение Блока на испанском звучало  в том же характере,
как и на русском. Теперь самокритика:
в испанском языке переводчицы проявилась ее русская природа,
так и не научившаяся вставлять правильно артикли,
то есть напихано. где не надо, и отсутствуют, где быть должны!

Тем не менее, несмотря на передачу характера, вставленные профессором артикли
и его горячее желание читать все мои опусы на испанском языке,
я вряд ли буду этот опыт  продолжать.
Только, если неудержимо потянет,
как было с
блоковским стихотворением,созвучным мне  печалью.
Напомню его для всех, кто читает, и для себя.

«Девушка пела в церковном хоре».


Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,                
О всех кораблях, ушедших в море,         
О всех, забывших радость свою.              

Так пел ее голос, летящий в купол,     ,
И луч сиял на белом плече,                      
И каждый из мрака смотрел и слушал,    
Как белое платье пело в луче.                  

И всем казалось, что радость будет,         
Что в тихой заводи все корабли,               
Что на чужбине усталые люди                ,
Светлую жизнь себе обрели.                     
И голос был сладок, и луч был тонок,      

И только высоко, у Царских Врат,           
ПричастныйТайнам, плакал ребенок      
О том, что никто не придет назад.    


         
Tags: selfi, Беккер, Блок, из окна, лично-ироническое, личное, любимое, перевод, родные
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments