kseniapo (kseniapo) wrote,
kseniapo
kseniapo

Categories:

Из Беккера Rima XV: Cendal flotante de leve bruma и видео

Я, вероятно, уже утомила своих читателей стихами.
Знаю по себе, что постепенно теряется интерес к одинаковым публикациям,
если они возникают часто.
Так происходит и в журналистике, новое событие интересно,
а через некоторое время интерес угасает.

Тем не менее, пока самому человеку это доставляет радость, как мне с Беккером,
он с упорством игнорирует   своих читателей и не думает о том,
что их отпугивает однообразием.

Сегодня я решила, под влиянием некоторых  друзей,
привыкших к обстоятельности (Стас, спасибо!),
нарушить сложившийся ритм: стихи-картинка и внести некоторые изменения.
Нашла в Ютубе ролик  с чтением стихов  на испанском языке
( взято из фондов Национальной библиотеки Мадрида)
и музыкальной поэмой на этот текст.
К тому же здесь  красивый живописный ряд.




Для тех, кто хотел бы проследить за оригиналом текста, помещаю стихотворение   на испанском языке.
За ним идут два моих перевода, один – рифмованный, он мне не очень понравился,
потому сделала другой, свободный, в надежде, что будет лучше.
Судите сами. какой Вам интереснее. Прочитав комментарии и хорошо подумав. я этот первый перевод убрала, Так что вопрос снимается.



Rima XV: Cendal flotante de leve bruma
[Poema - Texto completo.]
Gustavo Adolfo Bécquer


Cendal flotante de leve bruma,
rizada cinta de blanca espuma,
rumor sonoro
de arpa de oro,
beso del aura, onda de luz:
eso eres tú. Tú, sombra aérea, que cuantas veces
voy a tocarte te desvaneces
¡como la llama, como el sonido,
como la niebla, como el gemido
del lago azul! En mar sin playas onda sonante,
en el vacío cometa errante,
largo lamento
del ronco viento,
ansia perpetua de algo mejor,
¡eso soy yo! Yo, que a tus ojos, en mi agonía,
los ojos vuelvo de noche y día;
yo, que incansable corro y demente
¡tras una sombra, tras la hija ardiente
de una visión!


                                           


Колыхание шелка в легком   тумане,
Локоны в белой ленте морской пены,
Гудящие звуки
Арфы золотой.
Поцелуй воздуха, волна света,
Все это – ты.
Ты прекрасная тень, но, если  пытаюсь  ее  коснуться,
Она исчезает
Как пламя, как звук,
Как  рассвет, как стенанье
Голубого озера!

В безлюдном море звучащая волна,
Блуждающая комета в пространстве,
Озеро, стонущее
Хрипами ветра,
Неутолимая  жажда  любви,
Все это - я!
В моей агонии
Я возвращаюсь
 К тебе  и ночью, и днем,
И,   как сумасшедший,  я неутомимо бегу
За  испепеляющей  тенью призрака!

Инночка! Я для тебя вернула ккартинку,
протом уберу еще раз.


Tags: Беккер, перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments