kseniapo (kseniapo) wrote,
kseniapo
kseniapo

Category:

поэзия Антонио Мачадо

Campo

Antonio Machado


La tarde está muriendo
como un hogar humilde que se apaga.

Allá, sobre los montes,
quedan algunas brasas.

Y ese árbol roto en el camino blanco
hace llorar de lástima.

¡Dos ramas en el tronco herido, y una
hoja marchita y negra en cada rama!

¿Lloras?…Entre los álamos de oro,
lejos, la sombra del amor te aguarda.



                                                 Поле

Вечер постепенно умирает

Подобно затухающему очагу в доме.

Там, среди гор

Остались еще тлеющие угли,

А это сломанное дерево на белой дороге

Заставляет лить слезы от жалости.

Две ветви остались на разрубленном стволе,

И по одному увядшему листу чернеет на них!

Ты плачешь? Не плачь… Там вдали

Среди золотящихся тополей тень любимой тебя дожидается.



http://kseniapo.livejournal.com/
Tags: мачадо, перевод, поэзтя
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments