kseniapo (kseniapo) wrote,
kseniapo
kseniapo

Categories:

Перевод стихотворения Густава Беккера Rima III. SACUDIMIENTO EXTRAÑO

5 августа 2019
Этот перевод из Беккера я уже несколько раз пыталась сюда поместить, и все время что-то мешало. Уже хотела отступиться и оставить попытку, но хочется поделиться.
 Беккер раздумывает в стихотворении о том, что есть разум и что есть вдохновение. Мне его мысли и образы близки, интересны его сравнения.
 Беккер не рифмует стихи, но у него возникает  своя музыкальная ритмика , управляющая формой. Я это почувствовала чисто интуитивно, и только потом проанализировала и поняла, каким образом  он  это  сделал.




                                       


                   Необычное волнение

Необычное волнение
Будоражит идеи
Как ураган
Поднимает волны.

Движение в душе,
все усиливается и растет,
Как в предчувствии извержения
пробуждается  спящий вулкан.

Бесформенные силуэты
Нереальных существ,
Смутные пейзажи,
Словно их покрыли тюлем.

Растворяющиеся  цвета
Разбрасывают в воздухе
Атомы радуги,
Скользящие в лучах света.

Идеи без слов,
Слова без значений,
Музыка
Без ритма и формы.

Несуществующие
Воспоминания и желания,
То радость,
То внезапные слезы.

Состояние нервозности,
Не находит  путь
Без поводьев, управляющих
Летящим  конем.

Безумие духа,
То возносящееся,  то умирающее,
Божественное опьянение
Творческого гения.

Таково вдохновение!

Мощный голос в хаосе ума
Организует порядок,
И луч света
Появляется среди теней

Блестящей золотой уздечкой
 Могущественные силы удерживают
 Возбужденный  ум
Скакового коня.

Световая нить
Связывает мысли
Как солнце пробивает тучи,
Устремляясь к зениту.

Подобно жемчужинам в ожерелье,
Умной руке удается
Соединить
Непокорные слова,

Достичь гармонии ритма
С помощью формы и числа,
Объединить
Разбегающиеся ноты
В такты.

Резец, впивающийся в камень,
Создает статую,
Красота пластики
Приблизит  ее к идеалу.

Атмосферное пространство
С кружащими идеями -
Соединенными  атомами,
Манит скрытой привлекательностью,

В волнах бурного потока
температура утоляет жажду,
Оазис, в котором возвращается
Сила духа,

Таков наш разум!













Tags: Беккер, перевод
Subscribe

  • Плетнев

    18 октября 2021 Когда у меня наступает печаль и упадок, связанные с каким-нибудь событием или с очередным смертельным диагнозом, меня приводит в…

  • Дожила!

    8 июля 2021 Задаю риторически вопрос, можно ли хилому, но молодящемуся быку убежать от действительности, зафиксированной в паспорте? Хотя…

  • Репортах «Шляпа»

    2июня 2021 Делаю вид, что пишу дневник, и делаю вид, что это репортаж. На самом деле – что-то внежанровое, чтобы посмотреть на свои…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Плетнев

    18 октября 2021 Когда у меня наступает печаль и упадок, связанные с каким-нибудь событием или с очередным смертельным диагнозом, меня приводит в…

  • Дожила!

    8 июля 2021 Задаю риторически вопрос, можно ли хилому, но молодящемуся быку убежать от действительности, зафиксированной в паспорте? Хотя…

  • Репортах «Шляпа»

    2июня 2021 Делаю вид, что пишу дневник, и делаю вид, что это репортаж. На самом деле – что-то внежанровое, чтобы посмотреть на свои…