kseniapo (kseniapo) wrote,
kseniapo
kseniapo

Categories:

Рафаэль Альберти. В день его смерти от руки убийц (перевод)

22 июля 2020
Нашла сюрреалистическое стихотворение Рафаэля Альберти.
Оно о его жизни, смертельной опасности, которой подвергался он и его друзья.
Напоминаю слова воспоминаний Пабло Неруды:

"Поджигатели, зачинщики войн, волки первым делом ищут поэта, чтобы сжечь его, убить, загрызть. Задира-дуэлянт смертельно ранит Пушкина в мрачном тенистом парке, в бешеной скачке топчут конями безжизненное тело Петёфи.[132] Сражаясь против войны, умирает в Греции Байрон. Испанские фашисты начинают войну в Испании тем, что убивают ее лучшего поэта.

Рафаэль Альберти как будто выжил. Ему была уготована тысяча смертей. Одна – тоже в Гранаде. Другая поджидала его в Бадахосе. В солнечной Севилье, в Кадисе и в Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, на его родине, искали Рафаэля Альберти, чтобы зарезать, чтобы повесить, чтобы убить его, а с ним – еще раз поэзию".
https://royallib.com/book/neruda_pablo/priznayus_ya_gil_vospominaniya.html



Hare, fruit and parrot Ian Faith 1647, 70.5×97 cm


Гойя и Лусиентес, Франсиско де -- Расстрел повстанцев 3 мая 1808 года1


                В день его смерти от руки убийц

Скажи мне,.Наконец, что все это не было радостью
В те времена, когда пять, помноженное на пять. еще не означало двадцать пять.
А восход солнца  не думал о черном  существовании смертоносных ножей.
Я клянусь тебе луною, что я не  повар,
Ты мне клянешься луною, что ты не  повариха,
Он нам клянется луною, что  он   даже не  дым такой печальной кухни.
Кто умер?
Утка жалеет что она  селезнь
Воробей, - что он   учитель китайского языка,
Петух, -  что он мужчина,
Я, - что наделен талантом поражаться несчастью,
Которое часто случается с подметкой башмака, ступающей   зимой на  землю.
Королева  лишилась своей  короны.
Президент республики - своей  шляпы,
Я….
Мне кажется, что я не лишился  ничего.
Что я  никогда не  лишался ничего,
Что я…
Кто хочет  поздороваться?


En el día de su muerte a mano armado                           

Decidme de una vez si no fue alegre todo aquello
5 x 5 entonces no eran todavía 25
ni el alba había pensado en la negra existencia de los malos cuchillos.
Yo te juro a la luna no ser cocinero,
tú me juras a la luna no ser cocinera,
él nos jura a la luna no ser siquiera humo de tan tristísima cocina.
¿Quién ha muerto?
La oca está arrepentida de ser pato,
el gorrión de ser profesor de lengua china,
el gallo de ser hombre,
yo de tener talento y admirar lo desgraciada
que suele ser en el invierno la suela de un zapato.
A una reina se le ha perdido su corona,
a un presidente de república su sombrero,
a mí…
Creo que a mí no se me ha perdido nada,
que a mí nunca se me ha perdido nada,
que a mí…
¿Qué quiere decir buenos días?
Tags: Альберти, Гойя, натюрморт, перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments