kseniapo (kseniapo) wrote,
kseniapo
kseniapo

Categories:

luis de Góngora. A Guadalquivir, río de Andalucía (два варианта перевода)

                                                               

                                                                          Луис де Гóнгора                          
                 
О великом испанском поэте барокко Луисе де Гонгора  (1561 - 1627) написал  статью (по своему выступлению) Фпедерико Лорка. Статья очень интересная. Рекомендую:
hhttp://svr-lit.ru/svr-lit/articles/lorka-obraz-gongory.htmttp://svr-lit.ru/svr-lit/articles/lorka-obraz-gongory.htm


Двыид Робертс. Гвадалквивир и золотая башня

В сети много очень хороших ппереводов стихов Гонгоры.
Я случайно выбрала стихотворение, перевода которого не оказалось, потому помещаю свой

                      Гвадалквивиру, реке Андалусии
                                                Вариант  I

Прославленный король среди других полноводных рек,
С кристальными волнами,
Темнеющая гирлянда из могучих сосен
Подчеркивает твой чистый лик и твои волнистые волосы

В таинственных пещерах ты оставил свой исток
Под охраной соседней горы,
И направил  королевский путь по земле андалузской,
Извиваясь гордо, быстро и пенисто.

Мне, идущему по твоим плодородным берегам,
Несмотря на  продемонстрированную влюбленность
В благородный песок с редкой растительностью,

Скажи, не видел ли  ты  среди белокурых пастушек,
Отразившихся в волнах,
Такую красоту и изящество как у Клори.1)

1) Клори - легмысленная красотка-пастушка, обольщающая двух  пастушков в комической истории о Клори, Тирси и Филено,
в двнном случае - это один из типичных примеров метафоры у Гонгоры.
В дальнейшем сюжет был положен в основу очаровательной комиеской Кантаты Генделя..
(https://www.youtube.com/watch?v=T0cWk6yxgxE)


Буше. Пастух и пастушка
                                                                             Вариант II
Знаменитый король   рек
Наполненных  кристальными волнами,
Гирлянда могучих сосен подчеркивает твой  бег
И гордый лик с волнистыми  волосами.

Оставив в  пещерных хоромах исток
Под охраной соседних гор,
Мчишь по Андалусии поток-
Путь королевский  быстр и спор.

Я, идущий вдоль берегов   щедрых твоих,
Как бы ни был  влюблен
В чистоту   песка, скромных  растений  и красоту  зари,

Все же спрошу тебя,  не видел ли среди белокурых нимф
Чей образ в  кристальных   водах отражен,
Нимфы одной с изяществом и красотой  прелестной Клори..



A Guadalquivir, río de Andalucía

Rey de los otros ríos caudaloso,

que en fama claro, en ondas cristalino,
tosca guirnalda de robusto pino,
ciñe tu frente y tu cabello undoso.

Pues dejando tu nido cavernoso
de Segura en el monte más vecino,
por el suelo andaluz tu real camino
tuerces soberbio, raudo y espumoso.

A mí, que de tus fértiles orillas
piso, aunque ilustremente enamorado,
la noble arena con humilde planta,

dime si entre las rubias pastorcillas
has visto que en tus aguas se han mirado
beldad cual la de Clori, o gracia tanta.

Tags: Буше, Гендель, Гонгора, Лорка, перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments