Попалась маленькое стихотворение любимого Беккера.
Rima XX: Sabe, si alguna vez tus labios rojos
[Poema - Texto completo.]
Sabe, si alguna vez tus labios rojos
quema invisible atmósfera abrasada,
que el alma que hablar puede con los ojos
también puede besar con la mirada.
Люблю этого испанского романтика почти также, как век романтизма в музыке с его фортепианной россыпью.
И то, и другое плюс восточная философия и поэзия
ни один раз в жизни меня спасали от трудностей, которые мне подсовывала судьба.
И даже, когда нет уже тех трудностей, а на теперешние стараюсь не реагировать,
нет-нет да возвращаюсь то к европейскому романтизму,
то к восточному искусству для восстановления равновесия.
Итак. Беккер. Здесь.
Поэт при помощи лирики пытается заглянуть в тайны мироздания.
.
перевод:
Знай, если когда-нибудь своими алыми губами
Сжигаешь, обнимая, невидимый воздух,
То и душа, способная говорить глазами,
Может целовать своим взором
(шрифт перевода сделал редактор ЖЖ, замучил сбоем)
Закончив перевод довольно быстро (этот вариант не показываю), я не могла от него освободиться.
Даже, просыпаясь ночью, обнаруживаю, что его доделываю.
Процесс продолжался и в субботней лесной прогулке.
Лес – живой, это всем известно.
Под влиянием стихов задавала детские вопросы (дурочка есть дурочка): что считать у леса душой, что его глазами? Остановилась на том, что душа – деревья, а глаза – листья, которые открываются, закрываются, шелестят. – разговор лесной души.
Лес глядел листьями и разговаривал со мной.





