Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

камея

Отчет о завершенной работе на испанском языке и возвращение


                                 


15 сентября 2021



Компьютер все время отключается, не знаю, сумею ли законить этот пост.

                                                                  Отчет
 Последние мои дела в моей околоморской обители связаны с публикацией книги на испанском языке, с перепиской, добавлениями и прочим. Помещаю здесь (для собственной памяти и для того, кому интересно) оповещающее письмо для членов Обшества Боккерини, с которым  связано издательство "Арпеджтио", о публикации книги : Со всеми данными и главное, с субтитулом, который не напечапатан на обложке, я  вовремя не видела, оттого так и осталось.

Collapse )

камея

Моё хокку

Кто-то мне написал, что моё хокку - это совсем не хокку. Помнится, я не стала на это отвечать, так как само обозначение "моё" уже снимает чистоту жанра и говорит о том, что  это другой, нетрадиционный жанр. Да и все хокку, написанные на руском языке, к традиционному хокку имеют лишь касательное отношение. Зная все это, я, тем не менее, полемизировать не стала (не люблю), но поддалась критическому влиянию и перестала называть хокку то, что в моем журнале сложилось как моё хокку. То пыталась назвать трехстрочником, то вообще без названия.
Но, похоже, моему внутреннему полемическому диалогу удалось преодолеть влияние внешнего моголога критика, и я решила венуться к моему хокку, так как эти строчки вновь пришли ко
мне.

                                                           Моё хокку





                                          ХХХ

Глоток воды в июльскую жару, живительный воздух
как лёгкий  бриз и летящие облака,
Трепещущая бабочка к цветку летит.


                            ххх

Не спится утром рано, за окном темно,
Солнце соревнуется с облаками.
Ловишь убегающие мгновенья.
камея

Журнальный вариант книги о Вайнберге

21 июля 2021
В нескольких номерах  журнала "Семь искусств" опубликовали фрагменты моей кнги о Ванберге. Помнится, я обещала дать здесь ссылку для тех, кто ожидал бесплатного варианта книги.
Вот копия написанного мною для ФБ и ссылка на номер журнала:
Только сегодня я увидела публикации из моей книги о Вайнберге в журнале "Семь искусств". Я знала, что они будут, но долгое время не могла читать журнал, и прочла публикации только сегодня. Сказать, что это меня порадоввало, это ничего не сказать.
Я хочу поблагодарить издфтелей и в первуюю очередь, главного редактора Евгения Берковича за помещение фотографий картин Шагала, которых по причине издательских трудностей нет в опубликованном ваарианте книги, а картины этого любимого Вайнбергом художника помогают услышать музыку композитора. Спасибо и за корректность сокращений.
Я рекомендцую почитать или пролистать фрагменты книги в этом журнальном варианте всем своим друзьям и читателям, даже если они уже прочли опубликованный вариант книги. Если возникнут комментарии по поводу прочитанного, желательно их оставлять не только в ФБ (или ЖЖ), но и в журнале "Семь искусств", чтобы сделать ему рекламу и книге заодно!
Спасибо всем!

Людмила Никитина | СЕМЬ ИСКУССТВ

https://7i.7iskusstv.com/y2021/nomer1/lnikitina/


 
камея

Последние усилия зимы и мои усилия стать "порядочной"

4 марта 2021
Утром встала чуть свет. День начала "как порядочная", то есть организовано: зарядка, душ, поставленная на плиту каша.
И тут вспомнила, что опять не поместила фотограии в ЖЖ. а опыт подсказывает: если не сразу,то никогда. Не люблю помещать фотографии, пролежавшие вечность и утратившие репортажность..
Сразу же забыла про кашу и вспомнила только, когда ее запах разлился по всему дому, а каша напрочь прилипла ко дну кастрюли.
Так из порядочных люди превращаются в непорядочных,  садясь к компьютеру.   В тартарары полетел режимный правильный настрой. Другую кашу сварить  нельзя, так как крупа закончилась, не зная о попытках порядочности у хозяйки. Итак, каша была заменена бутербродом, найденным сухим куском хлеба и засохшим сыром.
Никакого удовольствия! А без удовольствия не бывает успеха - трындят все дурацкие книги о самовоспитании. И хотя  эти книги я игнорирую, но от удовольствий отказываться не хочется, тем более, что удовольствий становится все меньше и меньше. Придется срочо вернуться к порядочности и испечь блины
Это я о сегодняшнем дне, но изначально хотела дать фоторепортаж о вчерашнем дне, когда без деклараций я была "порядочной".

Вчера отправилась посмотреть, что там с прудами в нашем овраге, началось ли половодье?
По пути встречалось половодье на тротуарах, и в нем спешили покрасоваться деревья.










Это пруды, покрытке снегом. Никакого половодья. Рядом с прудами бродили пешеходы.

Collapse )
камея

Стихотворение Беккера (перевод) и как разговаривает лес.

9 октября 2020

Попалась маленькое стихотворение любимого Беккера.

Rima XX: Sabe, si alguna vez tus labios rojos

[Poema - Texto completo.]

                                               Gustavo Adolfo Bécquer

Sabe, si alguna vez tus labios rojos

quema invisible atmósfera abrasada,

que el alma que hablar puede con los ojos

también puede besar con la mirada.

Collapse )
камея

luis de Góngora. A Guadalquivir, río de Andalucía (два варианта перевода)

                                                               

                                                                          Луис де Гóнгора                          
                 
О великом испанском поэте барокко Луисе де Гонгора  (1561 - 1627) написал  статью (по своему выступлению) Фпедерико Лорка. Статья очень интересная. Рекомендую:
hhttp://svr-lit.ru/svr-lit/articles/lorka-obraz-gongory.htmttp://svr-lit.ru/svr-lit/articles/lorka-obraz-gongory.htm


Двыид Робертс. Гвадалквивир и золотая башня

В сети много очень хороших ппереводов стихов Гонгоры.
Я случайно выбрала стихотворение, перевода которого не оказалось, потому помещаю свой

                      Гвадалквивиру, реке Андалусии
                                                Вариант  I

Прославленный король среди других полноводных рек,
С кристальными волнами,
Темнеющая гирлянда из могучих сосен
Подчеркивает твой чистый лик и твои волнистые волосы

В таинственных пещерах ты оставил свой исток
Под охраной соседней горы,
И направил  королевский путь по земле андалузской,
Извиваясь гордо, быстро и пенисто.

Мне, идущему по твоим плодородным берегам,
Несмотря на  продемонстрированную влюбленность
В благородный песок с редкой растительностью,

Скажи, не видел ли  ты  среди белокурых пастушек,
Отразившихся в волнах,
Такую красоту и изящество как у Клори.1)

1) Клори - легмысленная красотка-пастушка, обольщающая двух  пастушков в комической истории о Клори, Тирси и Филено,
в двнном случае - это один из типичных примеров метафоры у Гонгоры.
В дальнейшем сюжет был положен в основу очаровательной комиеской Кантаты Генделя..
(https://www.youtube.com/watch?v=T0cWk6yxgxE)


Буше. Пастух и пастушка
                                                                             Вариант II
Знаменитый король   рек
Наполненных  кристальными волнами,
Гирлянда могучих сосен подчеркивает твой  бег
И гордый лик с волнистыми  волосами.

Оставив в  пещерных хоромах исток
Под охраной соседних гор,
Мчишь по Андалусии поток-
Путь королевский  быстр и спор.

Я, идущий вдоль берегов   щедрых твоих,
Как бы ни был  влюблен
В чистоту   песка, скромных  растений  и красоту  зари,

Все же спрошу тебя,  не видел ли среди белокурых нимф
Чей образ в  кристальных   водах отражен,
Нимфы одной с изяществом и красотой  прелестной Клори..



Collapse )
камея

Книга о Вайнберге (вместо рекламы)




Меня иногда спрашивают, где можно купить или прочитать Вашу книгу.
Я, наконец, пошевелилась, и мне сделали электронную версию по Макету и отправили в Лулу. Там можно купить электронный вариант книги. Сылка дляя желающих:
: https://www.lulu.com/en/en/shop/ludmila-nikitina/weinberg/ebook/product-6jw9qv.html

Для тех, кто не может купить (подчеркну, что я с покупки ничего не получаю, так как не умею "делать бмзнес"),
я договорилась с одним жупналом. где будут печатать книгу по частям, и можно будем прочитать бесплатно.
Когда уже будет напечатано, я дам на это ссылку.
камея

Рафаэль Альберти. В день его смерти от руки убийц (перевод)

22 июля 2020
Нашла сюрреалистическое стихотворение Рафаэля Альберти.
Оно о его жизни, смертельной опасности, которой подвергался он и его друзья.
Напоминаю слова воспоминаний Пабло Неруды:

"Поджигатели, зачинщики войн, волки первым делом ищут поэта, чтобы сжечь его, убить, загрызть. Задира-дуэлянт смертельно ранит Пушкина в мрачном тенистом парке, в бешеной скачке топчут конями безжизненное тело Петёфи.[132] Сражаясь против войны, умирает в Греции Байрон. Испанские фашисты начинают войну в Испании тем, что убивают ее лучшего поэта.

Рафаэль Альберти как будто выжил. Ему была уготована тысяча смертей. Одна – тоже в Гранаде. Другая поджидала его в Бадахосе. В солнечной Севилье, в Кадисе и в Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, на его родине, искали Рафаэля Альберти, чтобы зарезать, чтобы повесить, чтобы убить его, а с ним – еще раз поэзию".
https://royallib.com/book/neruda_pablo/priznayus_ya_gil_vospominaniya.html



Hare, fruit and parrot Ian Faith 1647, 70.5×97 cm


Гойя и Лусиентес, Франсиско де -- Расстрел повстанцев 3 мая 1808 года1


                В день его смерти от руки убийц

Collapse )
камея

Рафаэль Альберти.

10 июля 2020

                               

У каждого человека представление о полноте его жизни свое.
Последнее время мою жизнь наполняют переводы стихов, хотя я отдаю отчет в том. что, если человек сам не поэт, то ему лцчше бы переводить прозу!

Collapse )