Tags: Беккер

камея

Поцелуи. Перевод из Беккера

11 января 2020
Мне кажется, что я не публиковала в ЖЖ целую вечность, как-то не было желания. Я совсем одичала после долгого отдыха и почему-то забросила фотографирование, не понимая причины.. Обычно всегда таскала фотоаппарат с собой, а сейчас он мирно лежит на полке, заброшенный. Потому никаких репортажей у меня не возникает.
Фотография из мобильного телефона показывает зимний пейзаж сегодня около моего дома.
Поцелуй зимы




Collapse )
камея

Перевод стихотворения Густава Беккера Rima III. SACUDIMIENTO EXTRAÑO

5 августа 2019
Этот перевод из Беккера я уже несколько раз пыталась сюда поместить, и все время что-то мешало. Уже хотела отступиться и оставить попытку, но хочется поделиться.
 Беккер раздумывает в стихотворении о том, что есть разум и что есть вдохновение. Мне его мысли и образы близки, интересны его сравнения.
 Беккер не рифмует стихи, но у него возникает  своя музыкальная ритмика , управляющая формой. Я это почувствовала чисто интуитивно, и только потом проанализировала и поняла, каким образом  он  это  сделал.




                                       


                   Необычное волнение

Collapse )
камея

Rima II: Saeta que voladora [Poema - Texto completo.] Gustavo Adolfo Bécquer

           
                                       
                               Rima II: Летящая стрела
                                  Стихи Густава Адольфа Беккера



Летящая стрела,
Пронзает без разбора,
Не ведая, во что, она, дрожа, вонзится.

Засохший лист дерева,
Сорванный штормом,  летит
И никто не знает, в каких местах
Он приземлится.

Ветер  смеется над гигантской  волной
И гонит ее в море, 
Она крутится и уходит,
Не ведая, какой пляж найдет.

Луч света брызжет сиянием
в кругах трепещущего  ореола,
Но, когда угасает, ему   безразлично,
Какой круг  последним исчезнет.

Вот и я,
случайно оказавшийся на этом свете,
Не знаю,
Откуда я пришел,
И  не ведаю, в какой путь иду.

Collapse )
камея

Перевод стихотворения Густава Беккера

12 июня 2019
Вот уже неделю я в Москве, аклиматизируюсь.
Решила, что пора и закончить
С удовольствием занялась переводом.
Когда закончила, посмотрела на имеющиеся в Интернете и поняла,
что есть переводы, как мне показалось, лучше.
Не удивилась, но подумала, зачем  помещать мой.

Тогда под влияним Беккера для оправдания перевода стала рисовать картинку,
которую поместила далее, хотя она отражает не стихи, а мое состояние, как. вероятно, и перевод.

При желании можно повестить ярлык:
написано под влиянием аклиматизации.






                                                       Густаво Адольфо Беккер
     Рифма I: я слышу гимн, великий и неведомый

     Я слышу гимн, великий и  неведомый,
     в спящей душе пробуждающий свет.
    Стихов поток из гимна последовал
    как тень -  каденции  воздуха  след.

     Как бы хотел воссоздать  слов звучанье,
     в невольном  бунтарстве   соединив
     знаки цвета, чудес, ожиданья,
     улыбок, вздохов и  мыслей  иных. 

     Но можно ль без шифра великий  язык познать,
    Лишь с любовью  склоняясь к тебе, о, прекрасная,
     я  смог бы слова прошептать.


                                         

Collapse )
























                               


















                                             
камея

Из Беккера



Rima XXXVIII: Los suspiros son aire y van al aire

[Poema - Texto completo.]

Gustavo Adolfo Bécquer


¡Los suspiros son aire y van al aire!
¡Las lágrimas son agua y van al mar!
Dime, mujer, cuando el amor se olvida
¿sabes tú adónde va?


                      Стихотворение XXXVIII: Вздохи - это воздух, и они уходят в воздух

Вздохи – это воздух, и они уходят в воздух!

Слёзы – это вода, и они уходят в море!

Ответь мне, женщина, когда  любовь проходит,

Знаешь ли ты, куда она  уходит?


камея

Из Беккера. Музы поэта, чтение Rima LIII: Volverán las oscuras golondrinas, перевод

О Беккере написано много одинакового в Интернете: в Вике и в отдельных статьях. Пытаясь обнаружить документальные материалы, наткнулась на статью, которая, по-видимому, является источником для интернетных публикаций.
Статья: Soraya Sádaba Bécquer: la poesía hecha palabra, опубликована в виртуальной библиотеки Испанской национальной библиотеки в Мадриде.
Я тоже ее я взяла за основу, как самую научно-обоснованную., хотя мой текст научностью не отличаетс!

                                                             Часть первая
                   Музы и родные поэта

Хорошо известно, что у многих творцов были свои прекрасные музы.
Любовная лирика Беккера, в которой главной героиней является любимая женщина (а как же иначе?),
хотя есть и другие герои - музыка, природа, красота, - предполагает и указывает на присутствие музы.
Конечно, своя прекрасная земная муза была у Беккера, именно благодаря ей появились стихи поэта.
Она была дочерью испанского музыканта, работавшего в Королевском театре,
певицей Ла Скала, гастролировала также во Франции и в России.
Имя музы Julia Espín.
Талантливая певица она была безусловной красавицей с одухотворенным лицом.





Collapse )
камея

Из Беккера Rima XV: Cendal flotante de leve bruma и видео

Я, вероятно, уже утомила своих читателей стихами.
Знаю по себе, что постепенно теряется интерес к одинаковым публикациям,
если они возникают часто.
Так происходит и в журналистике, новое событие интересно,
а через некоторое время интерес угасает.

Тем не менее, пока самому человеку это доставляет радость, как мне с Беккером,
он с упорством игнорирует   своих читателей и не думает о том,
что их отпугивает однообразием.

Сегодня я решила, под влиянием некоторых  друзей,
привыкших к обстоятельности (Стас, спасибо!),
нарушить сложившийся ритм: стихи-картинка и внести некоторые изменения.
Нашла в Ютубе ролик  с чтением стихов  на испанском языке
( взято из фондов Национальной библиотеки Мадрида)
и музыкальной поэмой на этот текст.
К тому же здесь  красивый живописный ряд.




Collapse )Collapse )
камея

Из Беккера и картинка


Rima XVI: Si al mecer las azules campanillas
[Poema - Texto completo.]
Gustavo Adolfo Bécquer


Если в  колыхании голубых колокольчиков
на твоем балконе,
Тебе чудится  шепот
вздыхающего ветра,
Знай, это вздыхаю я,
спрятавшись среди зеленых листьев.
.
 Если, откликаясь   на  неясный шум
за своей спиной,
Тебе кажется, что далекий голос  произносит
твое имя,
Знай, тебя  зову я,
 прячась в   тени,
.
 Если поздней ночью затрепещет,
твое сердце,
И ты почувствуешь на своих губах
жгучее дыхание,
Знай, это я,  невидимый,
дышу около тебя.


             



камея

Из Беккера. Дух без имени и картинка: первый блин абстракционизма

 14 марта 2018
У меня поэтическией запой, и я делюсь им с читателем, так как ничем другим поделиться не могу.
Хотелось бы испанским вином, но его нет под рукой. Зато есть настоящий испанский поэт. Беккер - это его псевдоним. Настоящее имя Густаво Адольфо Домингес Бастидо (1836, Севилья -1870, Мадрид), прожил 34 года.
Портрет Беккера работы его брата Валерьяно: Удивительное лицо, прекрасное как его стихи.

         



                    Rima V: Espíritu sin nombre
                                    [Poema - Texto completo.]
                  Gustavo Adolfo Bécquer
________________________________________

Я дух без имени,
Неопределимая субстанция,
Существующая как
Живая идея без форм.


Collapse )



Помещаю фото,подходящее, как мне кажется к стихам. но  делю с другой целью: пробую поместить через Фликр. но, окпзывается , у меня они потом пропадают. Откликнитесь, пожалуйста, видна у Вас эта фотолграфия осеннего дерева:

DSC_0198
камея

Из Беккера и картинка с пустой чашкой

11 марта 3018
Я не властна над своими  действиями и фантазиями.
Наслаждаюсь Беккером. и малюю  что-то.

В укромном уголке салона
Забытая хозяином
Виднелась арфа,
Безмолвная, таинственная, пыльная..

Нота дремлет на ее  струнах,
Как птичка спит  на ветках
Пока рука   снегопада
Ее не сорвет с места!

Я подумал  О, Боже!– Как часто
Гений дремлет так  в глубине души,
И ждет, когда всемогущий  голос
Как Лазарю скажет:
«Встань и иди»